Virtual Artists Collective has just released a new poetry anthology, on the no road way to tomorrow, edited by 李森 Li Sen, 梁慧春 Liang Huichun, 龙晓滢 Long Xiaoying, Charlie Newman 查理·纽曼, and Cha contributor Steven Schroeder 史蒂文·施罗德.
The English title of this bilingual collection (taken from the last line of the last poem) tips a hat to Jack Kerouac and to Laozi, while the Chinese title (taken from the first line of the first poem) welcomes readers to a realm of small things. The 27 poets gathered here share a delight in one small thing – poetry – that has made a scene worthy of big celebrations in each of the two cities they represent – Kunming and Chicago. The anthology is the result of an ongoing collaboration, the Chicago-Kunming Poetry Group, that has published two annual volumes of New Poetry Appreciation, which gathers the work of Chinese poets and Chicago poets in Chinese translation. The poems in this anthology are selected from the journal and presented in both English and Chinese. The anthology (which also includes 28 black and white photos) gathers a fascinating cross-section of contemporary poetry in English and Chinese, a dim sum selected from two cities where poetry thrives, a tasty introduction to two vibrant communities of poetry.
The English title of this bilingual collection (taken from the last line of the last poem) tips a hat to Jack Kerouac and to Laozi, while the Chinese title (taken from the first line of the first poem) welcomes readers to a realm of small things. The 27 poets gathered here share a delight in one small thing – poetry – that has made a scene worthy of big celebrations in each of the two cities they represent – Kunming and Chicago. The anthology is the result of an ongoing collaboration, the Chicago-Kunming Poetry Group, that has published two annual volumes of New Poetry Appreciation, which gathers the work of Chinese poets and Chicago poets in Chinese translation. The poems in this anthology are selected from the journal and presented in both English and Chinese. The anthology (which also includes 28 black and white photos) gathers a fascinating cross-section of contemporary poetry in English and Chinese, a dim sum selected from two cities where poetry thrives, a tasty introduction to two vibrant communities of poetry.
这本双语诗集的英文名(选自最后一首诗的最后一行)向杰克·凯鲁亚克和老子致敬,而中文名(选自第一首诗的第一行)欢迎读者来到微小事物的王国。聚集于此的27位诗人在微小的事物——诗歌中分享喜悦。诗歌在他们代表的两座城市——昆明和芝加哥招来不少眼目,为此值得好好庆祝一番。本诗集是持续合作的成果——昆明-芝加哥诗歌小组。小组已经出版了两期《新诗品》年刊,其中收录了中国诗人的诗歌和芝加哥诗人的中译文作品。本诗集的诗歌作品正是从《新诗品》中选出并以英语和汉语共同呈现。诗集(包括28张黑白照片)收集了英语和汉语当代诗歌的迷人截面、从诗歌兴盛的两个城市挑出的暗淡之阳,还有,对两个灵活诗歌团体的诱人介绍
No comments:
Post a Comment