From the Asymptote website:
George Bernard Shaw famously said, “If you have an apple and I have an apple and we exchange apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange those ideas, then each of us will have two ideas.” Similarly, incorporeal works of art (poems, short stories etc.) have the potential to affect millions since unlike apples, they are unencumbered by the problem of scarcity (Lewis Hyde). The value of translation is that it unleashes from latency ideas and emotions to a vast sea of others who do not have access to the language in which these ideas and emotions reside.In an email, Yew Leong told me:
What differentiates Asymptote from other magazines is that we not only intend to display the original text after the translation, but we also encourage translators (especially of poems) to provide MP3 recordings of a reading of the original text so as to offer the reader a feel of what the original material sounds like. We even have a visual poetry section where we showcase the intrinsic visual characteristics of the non-English language under scrutiny.
A promising journal to watch/read/enjoy!
Like Asymptote on Facebook.
- Yew Leong Lee's short story "The Disappearance" was published in Issue #6 of Cha.
- Ng Yi-Sheng's poetry has been published in issue #8 of Cha.